==Mii比賽題目==
いまどきの男子高校生-->正在生氣的男子高校生
いまどきの女子高校生-->正在生氣的女子高校生
どき的漢字就是怒気
==投票頻道題目==
===蚊にさされやすい方だと思う===
さされ的原型さ刺る,是扎的意思,有點奇怪,日本人打蚊子是用扎的嗎?
這題目的翻譯是:想找便宜對付蚊子的方法嗎?(這讓我想過以前搞過的這個)
答案:思う-->想 思わない-->不想
===流しそうめんを食べたことが===
そうめん是素麵,流し(ながし,動詞原型是他動的ながす)是流動了,食べたこと是「吃過的時候」
有吃過流水素麵嗎?
答案:ある-->有 ない-->沒有
==天気のいい夏の日には==
題目的翻譯是:夏天好天氣時...
答案:
外へ出かけたい-->應該是「 希望出去外面」,不過這個我比較沒有把握,因為不確定「出かく」是什麼
家しで涼みたい-->希望家裡涼快些
2008年8月5日 星期二
2008年7月27日 星期日
[Mii]灰姑娘
今天去參加FF開拓動漫季,很高興有人會想聽我用初音未來做的音樂!也許將來有搞同人音樂的商機也說不定~_~,回來看到外面在閃(明天颱風會把開拓吹停嗎?XD),裏面的Wii也在閃,Mii比賽有新題目了,這次的題目是:
シンデレラ
中文是辛蒂瑞拉,也就是所謂的灰姑娘。要投稿的快上吧!
シンデレラ
中文是辛蒂瑞拉,也就是所謂的灰姑娘。要投稿的快上吧!
2008年7月16日 星期三
[Mii]笑起來像在生氣的人
7/12 Wii的Mii比賽頻道出了新題目:
笑っいるのに怒っいるようにみえる人
中文是:笑起來像在生氣的人
這裡「に」是當在什麼狀態下,「ように」是「像在什麼情況下」,直翻是:看起來笑的狀態卻像是生氣狀的人(這樣看不懂吧?XD)
笑っいるのに怒っいるようにみえる人
中文是:笑起來像在生氣的人
這裡「に」是當在什麼狀態下,「ように」是「像在什麼情況下」,直翻是:看起來笑的狀態卻像是生氣狀的人(這樣看不懂吧?XD)
2008年7月7日 星期一
2008年7月3日 星期四
[wii]最近的mii投稿比賽題目翻譯
很久沒參加Wii上面的Mii比賽(唉博優阿博優,為什麼我永遠只能代表與那國島出征XD呢?)
最近在現實生活中很忙,沒時間參加mii比賽,今天看到ptt上面鄉民在求救看無題目,無法參賽,我來翻譯一下,因為現在手邊的電腦不能打日文,我按照項目由上而下說明好了:
以7/3顯示的為準,
募集中的是:工作中的大叔(歐吉桑等級的)
審查中的是:蒙娜麗莎
結果發表已經不能比了,我就不打了,裏面有一些羅密歐、朱麗葉、出現在現代的聖德太子、變成人的小木偶皮諾秋等等。
以後有新的題目,我就翻一下好了,自己沒能參加,也可以幫助別人。~_~
最近在現實生活中很忙,沒時間參加mii比賽,今天看到ptt上面鄉民在求救看無題目,無法參賽,我來翻譯一下,因為現在手邊的電腦不能打日文,我按照項目由上而下說明好了:
以7/3顯示的為準,
募集中的是:工作中的大叔(歐吉桑等級的)
審查中的是:蒙娜麗莎
結果發表已經不能比了,我就不打了,裏面有一些羅密歐、朱麗葉、出現在現代的聖德太子、變成人的小木偶皮諾秋等等。
以後有新的題目,我就翻一下好了,自己沒能參加,也可以幫助別人。~_~
訂閱:
文章 (Atom)