2008年9月14日 星期日

[song]初音唱唐詩:李白的月下獨酌("Lonely drink wine in a moon-night." )

另有讀書音版(也就是中古音,所謂白話音就是上古音)
9/15 update:對「不解」作比較詳細的解說


MP3下載版本
==歌詞/Lyrics==
月下獨酌 唐‧李白

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身,暫伴月將影,行樂需及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

==授權/license==
本曲錄音著作釋出授權為創用 CC 「姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版」授權條款Creative Commons License [YEAR 2008] (CC)(BY)(NC)(SA) [MGdesigner]. Some Rights Reserved.

==心得==
這次第二次使用初音未來唱唐詩,這首雖然是用閩南語唱,但有些不太算是現代的閩南語,也許算是擬晉音吧?其中「
」字自己不太確定唸法,也一時查不到怎麼念,暫且這樣,而「解」這個助動詞,是機車李白用的一個口語字,其發音與用法,參考這篇論文,是閩南語裡面很常見的助動詞,在閩南以北的地方演化成近代北方官話的「會」,但閩南頑抗這樣的變化。

不過現代台語應該是沒有人表示「不會、不能」時說「不解」兩個音,猜想是兩字連唸已經合體了或是改以「未」為主(其實前朝南朝已經流行這樣,這種間接的否定也比較禮貌,換句話說李白這人比較直腸子XD),也就是說會-->「解」,不會-->「未」,唱這首就返古一下囉,颱風一直不想走,只好作這個來肖想月圓花好,唉,舉頭徒見烏雲,不見長安阿。

2 則留言:

匿名 提到...

有太強的重音效果,連末尾說白的部分都聽不清。

魔法設計的藝術 提到...

是echo吧?這一首我沒有用任何重音的效果。

我承認目前這樣不夠好,怎樣兼顧效果以及人聲辨識度,真是個學問。

count