2008年6月25日 星期三

Carry You and Me! Ver.1.0

update:歌詞裡越來「越」這個字,找到較正確的正字,感謝陳冠學老師,今修正之。

米哭林把這首新歌唱完了。歌當然還是唱台語的囉,本來想要做通用的小折主題歌,但是後來發現很難,所以改以Carryme做代表,比較單純,以代表所有小折,此外這次做了兩個好玩的東西,一個是變形的音效(好難做,花了我半小時用一堆樂器拼出來),還有一個是彩蛋,放在cc小朋友的後面,cc,不過不想聽米哭慘叫請跳過。

對於好不好聽、正不正經、歌詞用字正不正確,本人不做任何擔保,請小心使用。

長度:2:47
下載:oggmp3

==授權/license==
本曲錄音及詞授權皆為創用 CC 「姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版」授權條款 Creative Commons License [YEAR 2008] (CC)(BY)(NC)(SA) [MGdesigner]. Some Rights Reserved.
==歌詞==
(台語)
油價愈來懸,薪水實在有夠敗賺,
車也腹肚足豪食,我每免油錢也車。

彼日行去沙漠店,看著一個可愛車。
什麼?竟然賣一萬若!耐操耐走解抽車。

Carryme、Carryme,為何茲爾貴?
Carryme、Carryme,買你每排隊。
我也心、若似 著太平洋淹水,
日日待、夜夜望,等到車至位。

XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX XX

馬上凹開去riding,
騎至車站更在變形
車體輕輕八公斤,
我一個諸母亦解持。

捷運走阿走至位,
出站暴開引儂奇疑。
若慢?外國做?若濟錢?
答完我亦囧rz。

Carryme,Carryme,Carry you and me!
公路解當去,
大樓解駛入。

為什麼?我變成,你也業務員?
雖然orz
但亦真歡喜。

Carryme,Carryme,Carry you and me!
騎了你一年,
夠硬未散去。

Carryme,Carryme,Carry you and me!
騎了真happy,
我愛Carryme。

===台語小字典===
懸-->高
敗-->pai,敗賺,不好賺
也-->閩南語的「的」,另外閩南語的「too」,發音ya,寫成「亦」
足-->發音「ja」,意同國語的「夠」
豪-->發音「二聲ㄠ」,描述很厲害的意思,造句:真豪,真豪,出國比賽
每-->發音同國語的「愛」,但意同國語的「要」
解-->發音「e」,助動詞,就是國語會不會的「會」
彼日-->那一天
行-->發音「gia」,慢速移動,對應的國語字是「走」(但這字在台語裡反而是快速的,同「跑」)。
若-->發音wa,問多少錢時用到的那個字
茲爾-->就是「jia ne」,「這麼」的意思
著-->發音「di」,與國語唸成「二聲ㄓㄠ」的字同,意思是國語的「在」、位於的意思
更-->發音「ㄍㄡ四聲」,國語「又」的意思
諸母-->以前誤寫成查某的原漢字,此時的母意同國語的「女」,發音「ㄇㄨ四聲」時才是指「媽媽」
暴-->發音「入聲ㄆㄚ」,意同國語的「打」
儂-->就是「人」
濟-->「ㄗㄟ」,意同國語的「多」
亦-->英語的too,常常會發生音變成鼻音

==歌詞用字參考文獻==
我寫歌詞,儘量使用正字,而不是用國語用字擬台語的音,也因此看起來有一點像古文(古文不只有文言文喔,為什麼台語的歌詞看起來像古文?去問問你的國文老師吧~_~),以上小字典參考來源為以下己本
台語文讀本 吳昭新著
台語之古老與古典06年版 陳冠學 著
河洛閩南語縱橫談 吳在野著
歷史月刊 243期論文:古老河洛話的入閩及其向外傳遞 黃英湖著
幾個閩語虛詞在文獻上和方言中出現的年代論文 梅祖麟著

沒有留言:

張貼留言