2009年2月17日 星期二

寶音宮的歌為什麼歌詞用文言文?

昨天一位粵語圈的朋友這樣問我,我花了一番唇舌來解釋。簡單的說,我們的歌詞寫的是白話文-台語的白話文,但用國語來理解,就變成國語的文言文,台語/閩南語,是在所有漢文化圈的漢語中,發展上最守古,或者難聽一點說,就是食古不化的語種之一,其中又有分白話音和文言音,白話音的主體是魏晉南北朝時東晉滅亡,王公貴族從北方逃難殖民到南方的上古漢語,而文言音的主體,是在唐朝開國跟快滅國時從北方(這之前北方的語言已經胡化了一次)往南方各一次的軍事、政治移民,前者形成泉州音,後者形成漳州音。

說了那麼多,有點累綴,簡單的說,就是平常講的台語白話,知道正確的漢字的話,寫下來就變成國語人以為的文言文,以好人歌、逗牛舞的歌詞為例,看起來好像文縐縐,其實它大部分是台語非常白話明暸的白話音層,只是台語的白話還守著古文法、古詞彙罷了,跟現代的國語當然格格不入囉。

這幾天研究了編碼技術,終於學會怎麼做出低流量但是畫質仍然不錯的影音檔,途中還自己build一些新程式,目前來說要低流量+維持高品質,就是用影像用h.264,聲音用aac壓縮格式,然後檔案容器用mp4,在Ubuntu Studio上最方便的,是用avidemux+這套軟體,然後要批次轉的話,要用mencoder以及ffmpeg,很麻煩得是由於專利問題,ffmpeg預裝好是不支援x264(開源版的x.264 encoder/decoder)的必須自己重編,所以就有得build囉,應日本朋友的請求,我就重新上傳了高品質版本上NicoNico去了,其中逗牛舞不只畫質增加,還特別加一點點「料」,跟youtube版本不太一樣,看了就知道囉。


沒有留言:

count