2008年6月20日 星期五

米哭林新歌:Carry You and Me ver.0.6.5beta

update:
本歌已經更新到1.0版,茲不在本頁更新,請改到Carry You and ME v1.0版頁面去聽。

==變動如下==
*米哭降key到D4(樂隊一樣配合)
*米哭咬字再修正,「店」唱對了
*混音調整
*間奏改為管樂部solo
*管樂部演奏修正
*新的歌詞,補完第1段了(新增部份以紅字表示)

編號6-06-08的旋律,付予正式歌名為"Carry You And Me"

更新!這次釋出的是0.6.5beta版,長度兩分鐘多,因為還在beta,所以不保證好聽。ps.下一首歌(應該是下星期作)希望我做什麼的投票在右邊,剩一天了,請把握良機。


==授權/license==
本曲錄音及詞授權都為創用 CC 「姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版」授權條款 Creative Commons License [YEAR 2008] (CC)(BY)(NC)(SA) [MGdesigner]. Some Rights Reserved.
==歌詞==
(台語)
油價越來越懸,薪水實在有夠敗賺,
車也腹肚足解食,我要免油錢也車。

彼日行去沙漠店,看著一個可愛車。
什麼下次改成小凹看看竟然賣一萬若?耐操耐走解抽車。

carry me、carry me,為何茲爾貴?
carry me、carry me,買你要排隊。
我也心、若似 著太平洋淹水,
日日待、夜夜望,等到車至位。
lalalala~~

===註解===
懸-->高
敗-->pai,敗賺,不好賺
也-->閩南語的「的」,另外閩南語的「too」,發音ya,寫成「亦」
足-->發音「jo」,意同國語的「夠」
解-->發音「e」,助動詞,就是國語會不會的「會」
彼日-->那一天
行-->發音「gia」,慢速移動,對應的國語字是「走」(但這字在台語裡反而是快速的,同「跑」)。
若-->發音wa,問多少錢時用到的那個字
茲爾-->就是「jia ne」,「這麼」的意思
著-->發音「di」,與國語唸成「二聲ㄓㄠ」的字同,意思是國語的「在」、位於的意思
==todo==
*補完歌詞(慢慢想)
*增加更多的裝飾

沒有留言:

count