2007年12月13日 星期四

學英文的一種好方法:在維基百科上做英翻中

受人之託,新手上路回到久違的windows跟wink打交道了兩天多,今天終於搞定,做好4個跟維基百科相關的推廣影片,順便練習的做動畫的技巧^++++^。好累XD。幕前一分鐘,幕後10時工。

今天回到維基百科,繼續翻譯帕德嫩神廟。這個原文是一個超大的條目,而且是英文維基的特色條目之一,當初會想要翻譯是因為有一天逛到該條目,我的媽呀,這麼有名,在建築史、美術史、神話學重要的經典,該條目只有草草兩段,錯誤不少,還粗略看得出是翻譯自英文版首段的痕跡(但沒有標明出處,我的媽呀)。本來很想提刪,但後來想一想,自己以前蠻喜歡古希臘的歷史,還有那個...小、小宇宙!對啦聖鬥士星矢,那練練翻譯也不錯,就開始把較完整的英文版內容翻譯過來。

翻譯到現在,我覺得我翻譯的工簡直就像蓋一座帕德嫩神廟一樣的累,一開始的熱情很快就磨掉,有許多句子又臭又長,竟然有兩三層的子句我的媽呀,哪個子句到底是在形容哪一個名詞,不看個七、八次,很怕翻錯。甚至英文版還有錯字,有一次看到then接一個名詞,一開始還乖乖的去查字典,then可以當形容詞嗎?後來前後對照才發現英文版寫錯了,就順便改過英文版的,原來不是英文就完全是沒有錯。累歸累,後來我把當初的熱情轉成長期的馬拉松,一天做一點點,我想終會譯完的。

個人覺得這樣的無償付出很不錯,讓我這個只會哥兒們英文的人,見識到許多較典雅、繁複的書面英文。也推荐給其他想要讓自己外文功力進步的人(非外語喔,外語去找外國人練吧)。

1 則留言:

匿名 提到...

要怎麼開始作英翻中呢:)有些很棒的資料希望台灣人也能一起分享!!

count